Close

聖經‧新普及譯本/NLT‧新舊約全書‧中英對照‧精裝‧簡體 NLT / CNLT (English / Chinese) (Hardcover) Simplified Chinese

出版社:漢語聖經協會
ISBN:9789625138527
規格:15.5 x 23.0 x 4.8 cm
Location:1.6
Manufacturer: 漢語聖經協會
嶄新的讀經體會……
  • 文句明快流暢,易讀易懂
  • 感情色彩豐富,讓您投入經文情景之中
  • 語言生動活潑,體驗停不了的讀經樂趣
深入淺出的輔讀材料
  • 書卷導讀
  • 聖經生活智慧百科
  • 怎樣成為基督徒?
  • 怎樣過基督徒生活?
  • 聖經名詞淺釋

《新普及譯本.New Living Translation》以雙語對照的形式出版,目的是要讓讀者同時從兩種語文的譯本中獲益。作為New Living Translation(NLT)的中文譯本,《新普及譯本》保留了NLT的獨特風格。這個譯本的特色如下:

  • 以現代讀者容易明白的手法,忠實而活潑地表達經文的意思;
  • 用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂;
  • 感情色彩豐富,刻畫人物對話生動傳神,活現聖經中的情景;
  • 在直譯與意譯之間靈活取捨,突顯聖經鮮活的語言特色。

    

NLT譯本是一個忠於原文的譯本,根據多個原文版本翻譯而成:

  • 舊約根據Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)翻譯,在有需要時參考死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒馬利亞五經》、利亞文《別西大譯本》、《武加大拉丁譯本》,以及其他譯本和抄本;
  • 新約根據The Greek New Testament (4th rev. ed., 1993)Novum Testamentum Graece(NA, 27th ed., 1993) 翻譯。

《新普及譯本》忠實地譯自NLT,必要時參照原文。在譯文處理方面,我們儘量保留NLT這個英文譯本的特色,並力求讓現代讀者容易明白經文的含意:

  • 關於聖經中的文化
    聖經中許多帶有濃厚文化背景的表達方式,現代讀者未必容易理解。以路加福音二十三章48節為例,"捶胸"在希伯來文化中表示悲傷哀痛,為了讓讀者更容易掌握這動作的含義,我們將之譯為"都悲痛萬分地回去了",另附腳註說明"希臘文為‘都捶胸回去了’"。這樣就可以既讓讀者容易明白,又保留了原文的字面意思。
  • 關於比喻
    有些比喻會造成理解上的困難。例如雅歌四章4節說:"你的脖子如同大衞的塔樓",現代讀者沒見過"大衞的塔樓",很難明白這句話所描繪的美人脖子是怎樣的。因此我們將這句譯為"你的脖子秀美,如同大衞的塔樓",使這個比喻更容易明白。
  • 關於單位的表達方式
    現代讀者一般對古代度量衡單位、幣值和時間計算方法較為陌生,因此“在正文採用美式度量衡單位,以及現代的幣值和時間計算方法,並在腳註提供原文直譯及相應的現代公制數值。例如利未記五章11節把粉的分量譯為"兩夸脫",腳註則是"希伯來文為‘十分之一伊法’(2.2升)"
  • 關於曆法
    古希伯來的月份名稱對大多數現代讀者來說比較陌生,因此NLT在可能的範圍內將其換算為現代陽曆,並在腳註提供直譯作參考;《新普及譯本》跟隨NLT的處理方法,並在正文內用中國數字表示古希伯來曆法,用阿拉伯數字表示陽曆,以作區別。例如列王紀下二十五章1節把西底家執政第九年十月十日譯為"西底家執政第九年1月15日"(與現存巴比倫文獻中的日期對照,這一天相當於公元前588年1月15日),腳註為"希伯來文為古希伯來農曆‘十月十日’"
  • 關於人物名字
    聖經中不少人物不只有一個名字(如烏西雅∕亞撒利雅)。為了易於讀者識別,我們儘量只用一個名字,如以色列王約阿施∕約何施一律譯為"約何施"猶大王約阿施∕約何施一律譯為"約阿施";若與原文有出入,則會在腳註提供原文音譯。然而,若作者明顯出於神學原因採用某個名字,如伊施波設∕伊施.巴力,我們就會在經文保留原來的名字,再加腳註說明。
  • 關於上帝的譯名
    我們將上帝名字יהוה(YHWH)的元音,依循猶太傳統譯為"上主"。
  • 關於傳統譯名
    《新普及譯本》在部分植物譯名上保留了傳統聖經譯本的中文譯名,並在該詞第一次出現時加中譯本註,提供通用的中文譯法。例如NLT將一種植物譯作"broom tree",我們則跟隨傳統中文譯本譯作"羅騰樹",並在這詞第一次出現時加中譯本註:broom或譯"金雀花"(參王上十九4)。
  • 關於腳註內容
    在腳註內容方面,除了提供原文直譯作參考,也提供其他可能的譯法、古抄本的異文、新約聖經引用舊約經文的書卷章節碼,以及有助讀者理解歷史、文化背景的資料。

  

新普及譯本.New Living Translation》是一部易讀易明的中英對照聖經,特別適合學生、慕道的朋友、年輕信徒以及初信的弟兄姊妹學習上帝的話語。其中的附加内容有助讀者明白聖經,認識信仰:

同時,這個名副其實的中英對照譯本亦能幫助讀者達至"讀聖經、學語文"的目標。未接觸過聖經的朋友學習英語之餘,透過清晰易懂的譯文認識聖經;外國的朋友也能透過這個譯本學習漢語。